英日翻訳を学ぶ|事務所移転の挨拶状を翻訳しよう!

英日翻訳を学ぶ|事務所移転の挨拶状を翻訳しよう!

英日翻訳を学ぶ|事務所移転の挨拶状を翻訳しよう!
Pocket

このブログでは英日翻訳の勉強について皆様と共有させていただいています。

先日、わたしの登録する翻訳学校(オンラインスクール)から新たな課題を受け取りました。テーマは「事務所移転の挨拶状」です。

英語を簡単な挨拶状ですが、直訳するとかなり不自然になってしまい四苦八苦。視の理由は、日本語には決まった挨拶状の形があるから。

早速ご紹介します。皆様も一緒に考えてみてください。

 

あなたはどう翻訳しますか?事務所移転の挨拶状

さて、今回の課題は、事務所を移転することを顧客や取引先にお知らせする挨拶状です。英語の例文はこちら。

ABC Co. is moving to a new location

As of June. 11, 2017 ABC Co. will be moving from Akasaka to our new headquater in Ikebukuro. Please note our new address and telephone numbers below. We look forward to being able to serve you even more efficiently at our new location.

あなたはどう翻訳しますか?

 

適切な翻訳はこうなります!

事務所移転をお知らせす挨拶状は、日本において通常は決まった形式があります。

原文にとらわれすぎず、日本語として自然なものになるよう翻訳することが大切です

2017年6月11日
株式会社ABC

拝啓 平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。さて、この度、事業拡大に伴い、長年慣れ親しんだ赤坂を離れ、池袋の下記住所に本社を移転する運びとなりました。弊社の新住所と電話番号は下記の通りとなります。これを機に、皆様のご期待に沿うよう、より一層努力する所存でございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
敬具

いかがでしたか?
次にポイントと解説を見て行きましょう!

翻訳のポイントと解説

 

ポイント

日本語で挨拶状を書くとき、どのように書くでしょうか?
以下の3点をもらさないよう翻訳すると、丁寧かつ自然な翻訳となります。

◆漏れていないかチェック!
・日ごろのご愛顧のお礼
・移転にまつわるお知らせ(新住所・電話番号・新住所での営業開始日・地図など)
・今後の抱負や、変わらぬお付き合いのお願い

解説

①頭語と結語
英文にはありませんが、基本的なマナーとして、挨拶状を書くときは「拝啓」で始まり「敬具」で終わります。

②時候の挨拶
また、日ごろのご愛顧のお礼として、「平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。」、または「初春の候、皆様におかれましてはますますご健勝のこととお喜び申し上げます。」などを入れましょう。

③As of June. 11, 2017
ビジネスレターっぽく、日付は右上にまとめてしまうと自然になります。

④Please note…
“Please note our new address…”という表現には注意してください。こちらはインターネット等で検索すると「ご了承ください」というように訳されていますが、ここで「ご了承ください」を使うと不自然な表現となってしまいます。(了承されないと移転できないわけではないため)

 


いかがでしたか?
ぜひ、皆様のビジネスにお役立てください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA